Translate

19 março 2013

Palavrão em artigo acadêmico



[...] 
In 2010, I published a paper:  ‘Christ fucking shit merde!’ Language preferences for swearing among maximally proficient multilinguals. Sociolinguistic Studies, 4 (3), 595-614. (doi : 10.1558/sols.v4i3.595). I investigated language preferences for swearing among multilinguals using an on-line questionnaire. They consisted of 386 adult multilinguals who had declared that they were maximally proficient in their first and second languages and used both languages constantly.
I discovered that despite similar levels of self-perceived proficiency and frequency of use in the first language and second language, the first language was used significantly more for swearing and first language swearwords were perceived to have a stronger emotional resonance. An analysis of additional interview data confirmed the findings of the quantitative analysis, also highlighting cultural issues in swearing. 
The working title of the paper was Language preferences for swearing among maximally proficient multilinguals until I heard an Anglo-Canadian author, Nancy Huston, who has lived in Paris for many years, being interviewed on France Inter about her swearing behaviour.  She explained that when she needs to express a strong emotion, like sudden anxiety, or when dropping a hammer on her foot, she swears in English. The journalist then asked her Vous dites quoi? ‘What do you say’?  Nancy answers: Je dis Christ fucking shit merde! ‘I say Christ fucking shit merde!’  (“merde” meaning ‘shit’, is a high-frequency French swearword).  She’s surprised at the presence of the French swearword and adds: Ah je peux ajouter merde! ‘Ah, I can add merde!’.
I thought this quote would be the perfect illustration of my paper, namely that while multilinguals generally prefer swearing in their first language, some second language swearwords may creep into their core emotional vocabulary as a result of years of affective socialization in the culture of the second language.
I had to argue with the guest editor and the general editor Sociolinguistic Studies to keep the swearwords uncensored in the title.  I explained that it would make no sense to censor them, as the code-switching would become invisible, and that it was exactly the phenomenon I was interested in. They agreed in the end. 
A few days ago, to my amused surprise, I won the award for “for most obscene title of a peer-reviewed scientific article”.  Merde alors!

Fonte: aqui

Nenhum comentário:

Postar um comentário