Translate

12 março 2009

Sobre o Termo Imparidade

Um leitor questiona o uso do termo imparidade (O senhor usa "imparidade", assim, com tranqüilidade? Sempre achei uma tradução canhestra para "impairmente". Tenho visto "prejudicado", "com valor prejudicado", coisas assim. Não lhe parece mais correto?) . Não sei se a opção que adotei é adequada. Alguém teria uma sugestão?

Um comentário:

  1. César, em princípio, achei imparidade ideal (qualidade do que não é par = valor atual não bate com o registrado), mas também não encontrei eco entre meus colegas. O oficial "redução ao valor recuperável dos ativos" é deveras pomposo, adotamos "valor de recuperação". Será que não é o caso de dizer que se trata simplemesnte de uma baixa contábil?

    ResponderExcluir